1st Edition

Multimodal Affordances in Diplomatic Interpreting An SF-MDA Approach

By Xinqiao Cen, Derek Irwin Copyright 2026
    288 Pages 90 B/W Illustrations
    by Routledge

    This book offers an in-depth exploration of diplomatic interpreting as a complex form of multimodal interaction, drawing on examples from China-U.S. diplomatic interpreting activities to demonstrate the nuances of meaning transfer across modes and contexts.

    The volume introduces the notion of interpreting being inherently multimodal through its employment of a range of semiotic repertoires, including linguistic modes, gesture, audial information, spatial arrangement, and visual imagery. Featuring case studies from China-U.S. diplomatic interpreting scenarios, Cen and Irwin examine the means and reasons by which interpreters mediate the range of multimodal semiotic resources in such situations in order to accommodate different meanings across varied contexts and their strategies for contextualizing and recontextualizing meaning while navigating different diplomatic interests and interpersonal relationships. Taken together, the book outlines a new framework for understanding and analyzing bilateral interpreting through a multimodal lens, with implications for interpreting in international studies on a wider scale.

    This volume will be valuable reading for students and scholars in interpreting studies, applied linguistics, intercultural communication, and international relations.

    List of Figures

    List of Tables

    List of Examples

     

    1.      Introduction

    1.1  Overview

    1.2  Consecutive interpreting in China-U.S. diplomatic talks

    1.3  Research Background

    1.3.1        From language service to multimodal interaction

    1.3.2        From semiotic resources to semiotic system

    1.4  Research nucleus and questions

    1.5  Research significance

     

    2.      Interpreting performance evaluation in diplomatic settings and beyond

    2.1  Introduction

    2.2  Process-oriented interpreting studies

    2.2.1        Interpreting as a sense-making process

    2.2.2 Interpreting as social interaction

    2.3  Product-oriented interpreting studies

    2.3.1 Equivalence theory in T&I

    2.3.2 From monomodal to multimodal

    2.3.3 Interpreting as goal-achieving activity

    2.4  Diplomatic interpreting as professional practice

    2.4.1 Diplomatic T&I codes in China

    2.4.2 Diplomatic T&I codes on the international stage

    2.4.3 The interpreter’s role in diplomatic talks

    2.5  Chapter review

     

    3.         Interpreting as a multimodal cross-linguistic event

    3.1           Introduction

    3.2           Conceptual framework

    3.2.1 From one-dimensional to multi-dimensional research

    3.2.1.1 Multimodal design and multimodal semiotic resources

    3.2.1.2 Inter-semiotic relations in a multimodal hierarchy

    3.2.2 SF-MDA: A panoramic view on meaning transfer as recontextualization

    3.2.2.1 Field, tenor and mode shift in relation to the context

    3.2.2.1.1 Experiential Meaning and experiential metafunction

    3.2.2.1.2 Interpersonal Meaning and Interpersonal Metafunction

    3.2.2.1.3 Textual Meaning through Cohesion

    3.2.2.2 SFL application on bilateral interpreting

    3.2.3 Interpreting from decontextualization to recontextualization

    3.2.3.1 The process-oriented approach and the need for a cognitive theory of translation

    3.2.3.2 Gap between multimodal production and perception

    3.2.3.3 Decontextualization and recontextualization

    3.3           Research design and instrument

    3.3.1 Research design

    3.3.2 Data collection

    3.3.3 Multimodal classification, annotation and transcription

    3.3.3.1 Categories of Annotations

    3.3.3.2 Data classification

    3.3.3.3 Data transcription and annotation conventions

    3.3.4 Data presentation

     

    4 Multimodal affordances and meaning recontextualization

        4.1 Multimodal features in diplomatic talks

    4.1.1 Linguistic features in diplomatic settings

            4.1.2 Aural features in diplomatic settings

                  4.1.2.1 Break index

                  4.1.2.2 Tones and intonations

                  4.1.2.3 Filler words

                  4.1.2.4 Rate of speech

                  4.1.2.5 Self-repairs

             4.1.3 Visual and spatial features in diplomatic settings

             4.1.4 Gestural features in diplomatic settings

                 4.1.4.1 Facial expressions

                 4.1.4.2 Gaze

                 4.1.4.3 Hand gesture

                 4.1.4.4 Posture

            4.1.5 Multimodal hierarchy in contextual reconfiguration

    4.1.6 Synopsis on multimodal semiotic use in China-U.S. bilateral talks

    4.2 Meaning recontextualization: towards a multimodal interpretive model

    4.2.1 Introduction

    4.2.2 MIM-a comprehensive toolkit

    4.2.3         Meaning recontextualization patterns in China-U.S. diplomatic interpreting

    4.2.3.1 Addition

    4.2.3.2 Omission

    4.2.3.3 Substitution

    4.2.3.4          Transformation

    4.3        Chapter review

     

    5.      Multimodal affordances in representational meaning transfer

    5.1  Experiential meaning realization and recontextualization by linguistic mode

    5.1.1        Experiential meaning shift by addition

    5.1.2        Experiential meaning shift via transformation

    5.1.3        Experiential meaning shift via substitution

    5.1.4        Experiential meaning shift caused by misinterpretation

    5.2  Representational meaning realization and recontextualization by aural mode

    5.3  Representational meaning realization and recontextualization by visual and spatial mode

    5.4  Representational meaning realization and recontextualization by gestural mode

    5.5  Representational meaning realization and recontextualization patterns

     

    6.      Interpersonal meaning realization and recontextualization

    6.1  Interpersonal meaning realization and recontextualization by linguistic mode

    6.2  Interactive meaning realization and recontextualization by aural mode

    6.3  Interactive meaning realization and recontextualization by visual and spatial mode

    6.4  Interactive meaning realization and recontextualization by gestural mode

    6.5  Interpersonal meaning realization and recontextualization by multimodal synergies

    6.6  Interactive meaning realization and recontextualization patterns

     

    7.       Multimodal affordances in compositional meaning transfer

    7.1  Textual meaning realization and recontextualization by linguistic mode

    7.2  Compositional meaning realization and recontextualization by aural mode

    7.3  Compositional meaning realization and recontextualization by visual and spatial mode

    7.4  Compositional meaning realization and recontextualization by gestural mode

    7.5  Multimodal synergies in compositional meaning realization and recontextualization

    7.6  Compositional meaning realization and recontextualization patterns

     

    8.      Conclusion

    8.1  Summary of the current research

    8.2  Contributions

    8.2.1        Theoretical contribution

    8.2.2        Practical contribution

    8.3  Implications

     

    References

    Appendix

    Index

     

    Biography

    Xingqiao Cen is a lecturer at the Ningbo University of Technology. She completed her PhD at the School of Education and English at the University of Nottingham, Ningbo, China.

    Derek Irwin is Associate Professor in Applied Linguistics at the School of Education and English at the University of Nottingham, Ningbo, China.